Puzzle Tales is live!

A project that’s been some time in the work, I’m delighted to say Puzzle Tales is now live! It’s the brainchild of Jake Olefsky, and it’s an interactive fiction puzzle site, featuring an interactive choose-your-own-path SF story by me, called “Svalbard”! Designed especially for this project, the story allows you to skip and branch along the way as you solve fiendishly difficult puzzles between each chapter! And with some 40+ puzzles, it’s quite the experience!


illustration by Alejandro Lee for “Svalbard”, 2019

Here is the blurb:

You are about to embark on a unique puzzle solving experience with Svalbard, a sci-fi short story by Lavie Tidhar. Travel along with Mai as she explores a utopian post-apocalyptic world and discovers ancient time vaults, forgotten robot enclaves and slumbering super computers. Help her scavenge for old technology in the ruined cities and discover ancient secrets about previous civilizations. Between chapters of the story, you will encounter a variety of different puzzles that you must solve to unlock the next chapter. There are multiple paths through this non-linear story, and many secrets to discover as you play along.

Do you have the mental fortitude necessary to conquer all 40+ puzzles and unlock the entire story?

Get playing!


RIP Yoshio Kobayashi (1951-2019)

Received the sad news on Friday that my Japanese translator, Yoshio Kobayashi, passed away suddenly last Thursday night. I knew he’s not been well for some time, but this came sudden.

He was better known under the pen name Takashi Ogawa, under which name he translated numerous works into Japanese.

Yoshio championed my work in Japan, beginning with some short stories (“The Night Train”, “The Stoker Memorandum”, “The Smell of Orange Groves”), and then selecting the Bookman Histories novels for publication. He translated all three for Hayakawa.

I saw him only a month or so back when I was in Japan for Hal-Con. He was full of energy, took me around Tokyo, and made sure to introduce me to all my Japanese publishers in Jimbocho (Tokyo’s incredible book area). We got to share one panel at the convention later in the weekend. He was smart, knowledgeable, enthusiastic, and very kind.

There is a vigil tomorrow, and the funeral will take place on Wednesday. My condolences go to his family and his many friends, both in Japan and abroad.

As part of my guest of honour appearance at Hal-Con there will be a short story collection of mine, in English and Japanese, published later this year, Venus in Bloom and Other Stories. I have asked that, in honour of Yoshio, we will have the collection dedicated to his memory.

Rest in peace.


Unholy Land nominated for the Campbell Award!

Delighted to discover yesterday that Unholy Land has been nominated for the John W. Campbell Memorial Award.

I did, of course, win it for Central Station back in 2017, so I don’t expect, nor have any wish to win it again. But I’m really happy to have this weird little book recognised!

Unholy Land was also nominated for the Kitschies, and is currently nominated for a Locus Award.

In other happy news, I’ve recently signed contracts for Polish and French editions. More TBA!

unholy land cover


A Man Lies Dreaming nominated for Geffen Prize

Delighted to discover that the Hebrew edition of A Man Lies Dreaming, published by Keter and translated by Tal Artzi, has been shortlisted for the Geffen Prize, in the Best Translated SF Novel category!

AMLD Hebrew

Best Translated SF Novel shortlist:

  • Artemis, Andy Weir, trans. Didi Chanoch
  • Provenance, Ann Leckie, trans. Emanuel Lotem
  • The Heart Goes Last, Margaret Atwood, trans. Yael Achmon
  • A Man Lies Dreaming, Lavie Tidhar, trans. Tal Artzi
  • Crux, Ramez Naam, trans. Didi Chanoch

Source: Facebook

Central Station nominated for Spain’s Kelvin 505 Award

Delighted to discover that Central Stationtranslated into Spanish by my pokemon buddy Alex Páez, is nominated for Spain’s Kelvin 505 Award for best translated novel!

The awards are presented at the Celsius 232 Festival in Avilés, which I had the good fortune to be invited to one year – it’s a fantastic event.

The shortlist:

Mejor novela traducida al castellano y publicada por primera vez en España:
Estación Central, de Lavie Tidhar, con traducción de Alexander Páez
● El fin de la muerte, de Cixin Liu, con traducción de Agustín Alepuz Morales
● El portal de los obeliscos, de N. K. Jemisin, con traducción de David Tejera
Expósito (Nova)
● La extraordinaria familia Telemacus, de Daryl Gregory, con traducción de
Inma Falcó (Blackie Books)

cs spanish

“Bag Man” up for a CWA Dagger!

I got an e-mail the other day saying congratulations on your CWA Dagger Award nomination. I replied saying, “What nomination??”.

It turns out that my short story, “Bag Man”, in The Outcast Hours anthology, edited by Mahvesh Murad and Jared Shurin, is indeed on the longlist for the CWA Short Story Dagger Award. I’ve never been up for a Dagger before! So that’s really nice.


The full list:

 “Room Number Two,” by Andrea Camilleri (from Death at Sea, by Andrea Camilleri; Mantle)
 “Strangers in a Pub,” by Martin Edwards (from Ten Year Stretch, edited by Martin Edwards and Adrian Muller; No Exit Press)
 “How Many Cats Have You Killed?,” by Mick Herron (from Ten Year Stretch)
 “Death Becomes Her,” by Syd Moore (from The Strange Casebook, by Syd Moore; Point Blank)
 “The Dummies’ Guide to Serial Killing,” by Danuta Reah (from The Dummies’ Guide to Serial Killing and Other Fantastic Female Fables, by Danuta Reah; Fantastic)
 “I Detest Mozart,” by Teresa Solana (from The First Historic Serial Killers, by Teresa Solana; Bitter Lemon Press)
 “Paradise Gained,” by Teresa Solana (from The First Historic Serial Killers)
 “Bag Man,” by Lavie Tidhar (from The Outcast Hours, edited by Mahvesh Murad and Jared Shurin; Solaris)