French Publication Day for Candy!

Candy, or La Mafia des Bonbons in the French edition, is out today! Translated by Emmanuelle Ghez, with the original art from the UK edition by Mark Beech, it is published by Castelmore in paperback, priced at Euro 10.90. An e-book edition is also available.

This is the first translated edition of Candy – to be followed in October by the German edition, in December by the Czech edition, and in January 2019 by the Italian edition – plus a few more on the way! It truly is the Year of the Candy…

Viva le France!




New 3-book deal with Blackstone Audio

Delighted to say I’ve signed a new deal with Blackstone Publishing, for audiobook versions of the upcoming Unholy Land and The Circumference of the World, plus an audiobook edition of Martian Sands!

The first books will be Unholy Land, which should be available around the same time as the print edition – so, shortly!

I’ll have some news on yet another Unholy Land edition soon, too…

Meanwhile the book has received a starred review from Publishers Weekly, concluding:

Readers of all kinds, and particularly fans of detective stories and puzzles, will enjoy grappling with the numerous questions raised by this stellar work.

unholy land cover

The Apex Book of World SF 5

I’m delighted to announce The Apex Book of World SF: Volume 5, guest-edited by Cristina Jurado and published by Apex in September in paperback and e-book. Cover artwork is by Sarah Anne Langton.

I am very excited about this new volume! Not only did I never imagine we’d get this far all the way back in 2009, but I think Cristina did an amazing job expanding the series’ reach with the latest volume. Please do consider pre-ordering your copy! (currently with a 25% discount). Or pick up all 4 previous volumes in one easy bundle!

Here’s the cover and Table of Contents!

  • Vina Jie-Min Prasad (Singapore) — “A Series of Steaks”
  • Daína Chaviano (Cuba) — “Accursed Lineage” (trans. Matthew D. Goodwin)
  • Darcie Little Badger (USA/Lipan Apache)  — “Nkásht íí”
  • T.L. Huchu (Zimbabwe) — “Ghostalker”
  • Taiyo Fujii (Japan) — “Violation of the TrueNet Security Act” (trans. Jim Hubbert)
  • Vandana Singh (India) — “Ambiguity Machines: An Examination”
  • Basma Abdel Aziz (Egypt) — “Scenes from the Life of an Autocrat” (trans. Elisabeth Jaquette)
  • Liliana Colanzi (Bolivia) — “Our Dead World” (trans. Jessica Sequeira)
  • Bo-young Kim (South Korea) — “An Evolutionary Myth” (trans. Jihyun Park & Gord Sellar)
  • Israel Alonso (Spain) — “You will see the moon rise” (trans. Steve Redwood)
  • Sara Saab (Lebanon) — “The Barrette Girls”
  • Chi Hui (China) — “The Calculations of Artificials” (trans. John Chu)
  • Ana Hurtado (Venezuela)  — “El Cóndor del Machángara”
  • Karla Schmidt (Germany) — “Alone, on the Wind” (trans. Lara M. Harmon)
  • Eliza Victoria (Philippines) — “The Seventh”
  • Tochi Onyebuchi (Nigeria/USA) — “Screamers”
  • R.S.A. Garcia (Trinidad and Tobago) — “The Bois”
  • Giovanni De Feo (Italy) — “Ugo”


Unholy Land proofs!

Proof copies of Unholy Land are now available on Netgalley, or from the publishers.

The first blurb came in recently, from Warren Ellis, who said:

“Lavie Tidhar does it again. A jewelled little box of miracles. Magnificent.”

Thanks Warren!

Here is the title page:


The logo was designed by me (for the fictional colonial protectorate of “British Judea”) and created by – who else – Sarah Anne Langton, who also did the cover of course. The Latin moto, “Ab Ipso Iudaeo” is courtesy of Adam Roberts, who always helps me with Latin, and is a somewhat obscure joke – it roughly means “Same Jews, different land”. Which I thought was very funny!

Anyhow if you’re a reviewer, feel free to request a copy. Published in November!